捏续共享好意思与妙趣,生存妙招&生存好物,请感情本号“品妙趣”麻豆,订阅精彩~
一经红极一时,于今耐东谈主寻味。
提到短诗集,你能说出几部?也许唯有它了:
最令东谈主“耳熟但弗成详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。
它简陋优好意思,蕴含哲理,激励大宗东谈主念念考——却鲜有东谈主真确读懂。
不信你看完新译飞鸟集(连载中,感情本号可看全集),再细品:
(原创声明:泰戈尔的<Stray birds>《飞鸟集》已是公疆域书,不触及版权授权。本东谈主翻译注释和排版裁剪都为原创。)
162
Love!
When you come with
the burning lamp of pain in your hand,
I can see your face and know you as bliss.
译:
爱情!
当你走来,带着
那燃亮的横祸之灯,在你手里,
我能看见你的脸,而把你认作福乐之极。
* burning
(形色词)废弃着的;燃亮的(参见第200、251首)
* bliss
极乐;天大的幸福;洪福;至福
英文释义:Extreme happiness; perfect happiness; great joy; ecstasy. 极乐;无缺的幸福;大喜;狂喜
bliss词源为bless,笔者最运行译为“天赐的福分”,后觉“福分”除了幸福之意,有点偏重于好运,而诗文首肯是“莫大的幸福昂扬”,遂改之。
可接头译为“极乐大喜”/“幸福极度(无比)”,跟前文的pain横祸相照看。
# know you as …
把你认作……;觉得你是……
^ 这里的know,英文释义为:V-T If you know someone or something as a person or thing that has particular qualities, you consider that they have those qualities. 觉得
例:Lots of people know her as a very kind woman. 许多东谈主都觉得她是一个很仁和的女东谈主。
♬ 韵律:When,with+burning,bliss押头韵,(with,)face,as bliss类似押韵;译文“里”、(“你”、)“极”押韵。
注:可比对赏玩第288首。
诗句另译一:
爱情!当你走来,带着横祸燃灯在你手里,
我能看见你的脸,而觉得你:是极乐大喜。
诗句另译二:
爱情!当你走来,带着那燃亮的横祸之灯在你手里,
我粗略看见你的脸,而把你认作:莫大的幸福欢笑。
类比延长阅读:
白开元译《随感集》:第188首
当爱情把难过四肢明珠,
难过等于幸福。
黄志坤译《随想集》:第188首
当爱情把横祸视作明珠,
就可把横祸看作是幸福。
黄志坤译《火花集》:第257首
啊,亲爱的!
你扮成横祸走进我的心;
但到其时辰,
日本av女友我把你看作为无比愉快。
(阐述:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在“知 乎”上搜索同名号“品妙趣”稽查)
新译《飞鸟集》特质:
1、中英对照,英文原句流程全面严格校对,修正了流行版块中的失实。
2、接纳私有的T式分行法,再行隔离诗句,更显诗歌三好意思(音乐好意思、绘制好意思、修复好意思)。
3、华文译句神色(长度、成列)、施行均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。
4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国翰墨三好意思(意好意思、音好意思、形好意思)。
5、附有进攻单词的注释,诗句韵律分析,联系类比延长辛苦,尽量"以泰戈尔讲明泰戈尔"。
6、整个的翻译,都有一个分行字数通常的版块。
7、追求翻译的准确性,将华文反译回英文而归附度高。
本翻译始于2016年(《飞鸟集》初度发表100年),初步定稿完成于2019年,
完善并经自媒体首发于2024年(泰戈尔初度访华100年)。
作家先容:高明事物嗜好者。
从事常识产权职责(商标版权等),品牌筹划案例1W+
全文抑遏,批驳区请复兴:
你可爱这首诗吗?——说说你的感念?麻豆
as飞鸟集bliss泰戈尔黄志坤发布于:重庆市声明:该文不雅点仅代表作家本东谈主,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间做事。